胡谷明,男,漢族,中共黨員,博士,教授
教育經(jīng)歷
1980年9月—1984年7月,在湖南師范大學外語系俄語專業(yè)學習
1984年7月—1986年9月,在湖南師范大學外語系俄語專業(yè)當助教
1986年9月—1989年7月,在北京師范大學外文系俄語專業(yè)讀研究生,獲碩士學位
1989年7月—2024年4月,在武漢大學外語學院俄語系任教,1992年晉升講師,1996年晉升副教授,2003年晉升為教授
2000年9月—2003年7月,在上海外國語大學俄語系攻讀“翻譯理論”方向博士研究生,獲博士學位。
工作經(jīng)歷
1984-1986 湖南師范大學外語系俄語專業(yè) 助教
1989-2024 武漢大學外國語言文學學院 講師 教授、碩士生/博士生導師
講授課程
1. 基礎俄語
2. 中級俄語
3. 高級俄語
4. 俄語報刊閱讀
5. 經(jīng)貿(mào)俄語
6. 俄語高級視聽說
7. 研究生的翻譯理論
8. 翻譯修辭學
9. 中外翻譯史
10. 翻譯名家研究
研究方向
1. 翻譯理論
2. 俄漢語言對比研究
科研項目
1. 武漢大學外院項目:比較修辭與翻譯(2001—2003年)
2. 武漢大學教務部項目:俄語報刊閱讀教材編寫(2004—2005年)
3. 武漢大學教務部項目:經(jīng)貿(mào)俄語教程編寫(2005—2006年)
4. 211工程項目子項目:中俄電視語言與文化比較(2003—2006年)
5. 商務印書館十一五國家重點圖書出版項目:《新時代漢俄大詞典》,負責Z詞條(2005—2010年)
6. 上海外國語大學211工程項目、上海外語教育出版社十一五項目:俄語譯學百科詞典,負責文藝翻譯學部分,約50萬字(2005—2010年)
7. 上海外國語大學項目《俄蘇現(xiàn)代翻譯理論流派述評》(2003年至2005年)(成果已經(jīng)于2006年5月由上海外語教育出版社出版)
8. 武漢大學教務部2006年度通識課程建設項目《俄羅斯社會與文化》(TS200609)(2007年1月1日至2008年12月31日)(1萬元)
9. 武漢大學“十一五”教材建設項目:《高級俄語視聽說》(2006年2月1日至2007年12月31日)(5千元)
10. 參加教育部哲學社會科學研究重大課題攻關項目《哲學社會科學創(chuàng)新能力及評價研究》,主持其中的子項目“俄羅斯人文社會科學發(fā)展的理論、政策、制度及啟示研究”((06JZD0003)2007年3月—2009年3月,2萬元)
11. 武漢大學教務部十一五教材規(guī)劃項目《俄羅斯文化十講》(2007年6月—2009年12月)
12. 上海外語教育出版社十一五國家重點教材出版項目“漢俄翻譯教程”(2007年6月——2009年12月)
13. 參與教育部211工程三期項目《中外文化交流與變遷》,主持子項目“中俄文化交流及社會變遷”(102-271152)(2009-2011,6萬元)。
14. 參與武漢大學985工程項目“大國文化心態(tài)”,主持子項目“俄羅斯文化心態(tài)”(102-273361)(2009-2013,10萬元)。
15. 2014年11月獲批武漢大學研究生院碩士研究生精品課程“翻譯理論”,建設時間2014年12月至2016年12月,共兩年,經(jīng)費2萬元。
16. 外語學院雙一流經(jīng)費項目“俄漢翻譯中的文化障礙及其克服途徑”(,2017年5月至2018年5月,1萬元。
17.2018年5月獲批武漢大學一般通識課項目“俄羅斯社會與文化”建設項目,經(jīng)費5萬元。
代表性論文
1. 俄語口語詞序的某些特點外國語言文學論文集,武漢大學出版社,1998年5月
2. 談談俄語中和現(xiàn)象外國語言與文學研究論文集,黑龍江人民出版社,1999年4月
3. 試論語言的模糊性、多義性性、概括性、歧義性和概率,現(xiàn)代情報,1999年第11
4. 俄語成語的某些語法特點,武漢大學學報,2000年第5期
5. 淺析現(xiàn)代俄語詞匯發(fā)展的幾種趨勢,現(xiàn)代情報,2000年8期
6. 翻譯中的語用表達,外語與外語教學,2001年11期
7. 《比較文學體系中的翻譯》評述,外語研究,2002年2期
8. 深化課堂教學改革,提高研究生科研能力,中國翻譯,2002年2期
9. 綜合性大學俄語專業(yè)人才培養(yǎng)模式初探,武漢大學教育研究,2002年第4期
10. 俄漢成語的文化差異與翻譯,俄羅斯語言文化研究論文集,上海外語教育出版社,2003年2月
11. О тенденциях развития лексики современного русского языка,Русское слово: синхронический и диахронический аспекты莫斯科師范大學國際學術會議論文集,2003年4月
12. 前蘇聯(lián)語言學翻譯理論和文藝學翻譯理論比較,武漢大學學報(人文科學版)2003年第5期
13. 論長篇小說《安娜·卡列尼娜》的語言風格,外語與文化研究(第三輯),上海外語教育出版社,2004年1月
14. 俄羅斯文化漫談,《名家講壇》第三集,湖北省圖書館編,武漢出版社,2007年6月
15. 翻譯方向研究生培養(yǎng)之我見,《心理語言學與外語教學》國際學術會議論文集,黑龍江人民出版社,2007年8月
16. 也談綜合性大學人才俄語專業(yè)人才培養(yǎng)模式,載新世紀俄語專業(yè)本科教學改革國際研討會論文集《俄語專業(yè)教學改革探索》,上海外語教育出版社,2008年10月
17. О принципах составления учебника ?Курс китайско-русского перевода?,載莫斯科州國立大學“21世紀的翻譯”國際學術研討會論文集,莫斯科州國立大學出版社,2008年5月
18. 從詞匯等值角度看俄語品牌名稱的翻譯,載“中國俄語教學研究理論與實踐”紀念中國俄語年文集,外語教學與研究出版社,2009年9月
19. “俄漢翻譯理論與實踐”教學改革初探,載“繼往開來——中國俄語教育三百年國際學術研討會論文集”,上海外語教育出版社,2009年12月
20. О сопоставительном изучении языков при переводе. Международная научная теоретическая конференция ?Перевод в ⅩⅪ веке?, тезисы докладов, Издательство МГОУ, Москва, 2009. ISBN 978-5-7017-1485-2
21. 漢俄翻譯中文化空缺詞匯的翻譯策略,中國俄語教學,2011年第1期,第17-21頁。
22. 談談俄漢互譯中的不可譯現(xiàn)象,載“第十二屆世界俄語大會國際會議論文集”,上海外語教育出版社,2011年4月
23. Об отражении православной культуры России во фразеологимах русского языка, 4-ая международная научная теоретическая конференция ?Перевод и когнитология в 21 веке. Москва, Издательство МГОУ, 2011. ISBN 978-5-7017-1809-6
24. 《漢俄翻譯教程》編寫過程中的幾點體會,載《俄語教材與課程研究》論文集,外語教學與研究出版社,2012年12月。
25. 俄漢翻譯中的補償方法研究,《中國俄語教學》,2013年第1期,第7-12頁,2013年2月。
26. 口譯能力及其培養(yǎng)途徑,《中國俄語教學》,2014年第3期,第6-9頁,2014年8月21日。
27. 致使動詞語義韻翻譯研究——基于俄漢平行語料庫的專業(yè)文本,武漢大學學報(人文科學版)2015年第1期,第119頁,ISSN1617-881X,通訊作者
28. 對外語教學改革的幾點看法,載國際會議論文集《俄語專業(yè)特色建設的探索與思考》,張惠芹主編,現(xiàn)代教育出版社,2015年8月,書號:ISBN978-7-5106-3099-6
29. 論中華文化經(jīng)典俄譯的幾個問題,《中國俄語教學》,2016年第3期,第17-21頁。
30. 論文“闡釋俄國文學作品中潛文本現(xiàn)的文本分析模型”,載《俄羅斯文藝》2017年第3期,出刊日期:2017年7月15日
31. О применении некоторых языковых средств китайского языка при устном переводе с русского языка на китайский. ?Вестник Московского университета?, Серия 22 Теория перевода, 3/2017. P60.(“漢語特殊語言手段在俄漢口譯中的運用”,莫斯科大學學報,2017年第3期)
32. 論文“翻譯的等值性、等同性、代表性論說”,載《中國俄語教學》,2019年第2期,第76-82頁。
主要成果(專利及獎勵等)
1. 第一作者參編《俄語感嘆詞教學詞典》,武漢大學出版社,1996年4月
2. 主編《俄漢學生成語詞典》,武漢大學出版社,1999年7月
3. 主編《俄語報刊閱讀》教材,武漢大學出版社,1999年12月
4. 主編《俄語報刊閱讀》教材(修訂版),武漢大學出版社,2004年9月
5. 專著《篇章修辭與小說翻譯》(249千字),上海譯文出版社,2004年5月
6. 編著《經(jīng)貿(mào)俄語教程》,武漢大學出版社,2005年12月
7. 主編《最新常用俄語固定組合詞典》,上海譯文出版社,2006年4月
8. 參編《俄蘇現(xiàn)代翻譯理論流派述評》,上海外語教育出版社,2006年6月
9. 主編《高級俄語視聽說》教材,武漢大學出版社,2008年4月
10. 主編《俄語寫作》,武漢大學出版社,2008年12月
11. 主編《漢俄翻譯教程》(學生用書),上海外語教育出版社,2010年8月
12. 主編《漢俄翻譯教程》(教師用書),上海外語教育出版社,2010年8月
13. 主編《法律俄語教程》,武漢大學出版社,2011年4月
14. 主編《俄語口譯筆記法實戰(zhàn)指導》,武漢大學出版社,2011年7月
15. 編著《俄漢互譯問答》(166千字),上海外語教育出版社,2013年12月。
16. 主編《俄漢分類學習詞典》(206.4萬字),上海譯文出版社,2014年4月
17. 主編《大國文化心態(tài)俄羅斯卷》,武漢大學出版社,2014年5月
18. 編著《漢俄口譯實用手冊》(480千字),武漢大學出版社,2014年11月
19. 編著《高級俄語教師參考用書》(175千字),武漢大學出版社,2015年8月
20. 編著《經(jīng)貿(mào)俄語教程》(第2版,264千字),武漢大學出版社,2016年1月
21. 主編《蘇俄翻譯理論導讀》(30萬字),武漢大學出版社,2016年11月
22. 編譯《秋列涅夫論翻譯》(30萬字,與陳著合譯),武漢大學出版社,2018年11月。
23. 編著《現(xiàn)代俄語無人稱句研究》(137千字,與劉長春合著),武漢大學出版社,2019年3月。
24. 主編《俄羅斯社會與文化十講》(279千字),武漢大學出版社,2019年8月。
主要獲獎
1. 2012年12月被評為武漢大學優(yōu)秀本科教學管理工作者
2. 2012年武漢大學外語學院優(yōu)秀研究生導師
3.2013年元月20日《漢俄翻譯教程》榮獲第三屆湖北省翻譯協(xié)會優(yōu)秀成果一等獎
4. 2014年2月被評為武漢大學外語學院優(yōu)秀博士生導師
5. 2014年11月榮獲2014年全國高校俄語大賽“優(yōu)秀指導教師”榮譽稱號。
6. 2014年12月31日指導的學士學位論文《俄漢雙關語對比及翻譯》(作者:郭彥然)被評為湖北省優(yōu)秀學士學位論文。
7.2015年1月23日教學論文《口譯能力及其培養(yǎng)途徑》評為武漢大學2014年度優(yōu)秀教學論文三等獎。
8. 2015年10月16日教材《漢俄翻譯教程》獲教育部第二屆“全國高校俄語專業(yè)優(yōu)秀教材獎”一等獎。
9. 2015年12月31日指導的學士學位論文《俄語電視新聞中合成前置詞短語的漢譯——以《俄羅斯電視新聞視聽教程》的合成前置詞為例》(作者:肖佳慧被評為湖北省優(yōu)秀學士學位論文)。
10. 2015年榮獲武漢大學保密工作先進個人稱號。
11. 2016年9月獲評武漢大學本科教學工作審核評估先進個人。
12. 2017年1月《蘇俄翻譯理論導讀》榮獲第七屆湖北省翻譯工作者協(xié)會優(yōu)秀學術成果獎一等獎(教材類)。
聯(lián)系方式
E-mail:mishahu324@aliyun.com
辦公電話:18602768019