12月1日,文理學(xué)院崇文講堂第八十期在C5崇文樓II區(qū)427會(huì)議室舉辦。上海外國語大學(xué)銀齡教師曹航開展了題為《翻譯,闡釋與改寫--有關(guān)翻譯的幾個(gè)前提性認(rèn)知》的講座。此次講座由語言與藝術(shù)系副主任娜依拉·亞爾買買提主持,英語教研組全體青年教師參加了本次講座。
講座中,曹航教授以漢語和英語各自語言形式及其特點(diǎn)為切入口,從當(dāng)代語言學(xué)最為基礎(chǔ)的幾個(gè)方面,如字、詞、句的構(gòu)成方式在英漢兩種語言使用過程中的呈現(xiàn)形式,分別闡述英譯漢(翻譯和闡釋)的一般原則和漢譯英(闡釋和翻譯)的一般原則,并在此基礎(chǔ)上,分析上述兩種不同的翻譯手段及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史文化使成和促成這一歷史文化使成的多重因素。同時(shí),曹航教授從語言學(xué)中意合和形合的理論解釋了為什么現(xiàn)代漢語更適用于對(duì)英文的翻譯。通過結(jié)合大量實(shí)例和理論,以深入淺出的方式討論了現(xiàn)代中國翻譯者應(yīng)從什么角度進(jìn)行翻譯并講好中國故事,進(jìn)而使青年教師認(rèn)識(shí)到翻譯的真正目的。
最后,曹航教授將講座內(nèi)容精練為了幾個(gè)要點(diǎn),并與青年教師就這些要點(diǎn)展開了討論和交流。本次講座從語言學(xué)的視角為青年教師開辟了翻譯實(shí)踐與教學(xué)的新思路,為培養(yǎng)現(xiàn)代翻譯人才,講好中國故事有著積極的推動(dòng)作用。
作者:李澤華
編輯:華振羽