10月12日下午,文理學(xué)院崇文講堂第七十四期在C5崇文樓I區(qū)402教室舉辦。來自上海外國語大學(xué)英語學(xué)院的肖維青教授帶來了題為“音樂、詩歌與翻譯——歌曲翻譯初探”的講座。講座由文理學(xué)院語言與藝術(shù)系副主任娜依拉·亞爾買買提主持,英語專業(yè)本科生、翻譯碩士研究生以及部分教師參加了此次講座。
肖教授就《詩經(jīng)》《楚辭》等以及《友誼地久天長》漢英雙版為譯本,講述了詩歌中的韻律,即音樂與詩歌的兩相融合,并以Scarborough Fair這首英國民謠的中英版及《當(dāng)你老了》的中英版不同譯本進(jìn)行了對比分析,提出不同譯本會存在鮮明的個人特色,認(rèn)為歌詞應(yīng)該具有一定的文學(xué)屬性。
在講座中,肖維青教授還就如何翻譯可唱的歌曲提出了三點(diǎn)規(guī)則,包括關(guān)鍵詞先行、譯文的字?jǐn)?shù)應(yīng)與原文的音節(jié)數(shù)基本相等以及注意韻律和節(jié)奏。肖教授通過歌曲Long,Long Ago以及《莫斯科郊外的晚上》的不同譯本進(jìn)行分析,論證了遵循歌曲翻譯的規(guī)則能夠保證歌曲的可唱性和可讀性這一原則,但也提出rap、字母歌和繞口令歌等不可譯的歌曲需譯者格外注意。
肖維青教授在講座中的精彩講解、傾情演唱以及現(xiàn)場問答都讓在座的師生對歌曲翻譯知識和創(chuàng)新翻譯思路有了新的認(rèn)識,帶來了一定的啟發(fā)。
作者:吳安琪
攝影:陸美辰
編輯:華振羽