近日,文理學院第三十二期教授面對面在C5崇文樓I區(qū)406教室舉行。來自上海外國語大學英語學院的張繼東教授作了題為《情感分析與文學翻譯——以門羅小說的漢譯為例》的講座,文理學院語言與藝術(shù)系教師以及翻譯碩士研究生參加了此次講座。
張繼東教授的研究以諾貝爾獎得主加拿大女作家愛麗絲·門羅的小說《你以為你是誰?》及其兩漢譯本為語料,借助自然語言處理中的文本情感分析技術(shù),嘗試對比原文本及兩漢譯本中情感詞的分布情況及語篇的情感流模式,以期能夠清晰地描述出譯作的情感信息,并揭示出原文本及兩漢譯本在文體風格上的異同。
張繼東教授在講座中向校區(qū)的青年教師和研究生分享了他在做研究中的一些心得,如傳統(tǒng)研究翻譯文本的方法較多地使用了信達雅的原則和功能對等理論,缺乏新的視角和手段創(chuàng)新;選擇研究文本一定要謹慎,不要選擇負面情感太多的文本;語言學研究可以使用定性+定量的方法進行研究等。這些寶貴的研究成果和經(jīng)驗給校區(qū)的青年教師和研究生提供了新的方法和思路。
作者:蔡 華
攝影:郭漫欣
編輯:華振羽