4月26日下午,文理學(xué)院/文化藝術(shù)學(xué)院第六十五期崇文講堂在C5崇文樓II區(qū)427會議室舉行。來自華北電力大學(xué)(保定)的銀齡教師郭雷教授作了題為《英漢翻譯過程中應(yīng)當(dāng)注意的若干問題——兼論譯文投稿相關(guān)事項》的講座。此次講座由語言與藝術(shù)系副主任、支部書記娜依拉·亞爾買買提主持,系青年教師、部分援建教師和銀齡教師參加了此次講座。
郭雷教授首先回顧了此次講座選題的目的,無論專業(yè)或非專業(yè)英語教師,在教學(xué)與測試過程中必然要涉及翻譯的問題,因此討論這個話題是必要的。接著,郭教授展示了曹明倫教授發(fā)表在《中國翻譯》上對《在馬克思墓前的講話》中譯文評析,該文提及了“了”字在翻譯上的不足之處使得譯文未完全展現(xiàn)出原文的鮮明邏輯性,郭教授基于該觀點,提出了“如何翻譯很大程度上取決于原作”“翻譯無對錯之分,而在于是否得體”等觀點,具體關(guān)注英漢兩種翻譯在輸出內(nèi)容、問題、用詞(風(fēng)格、基調(diào))等的問題。
郭雷教授將英文原文、中譯版、曹譯版一一列舉展示,指出恩格斯《在馬克思墓前的講話》是一篇墓旁悼詞,其所蘊含的情緒、基調(diào),甚至其聽眾和講話環(huán)境,都影響著翻譯行文的方向,是決定譯文文體和風(fēng)格的主要因素。如原文中的“eat, drink, have shelter and clothing”的兩種譯法:中譯版“吃、喝、住、穿”與曹譯版“果腹、蔽體、安居”,雖后者文學(xué)性強,但考慮到原文情感與基調(diào),后者華麗的詞藻顯然與原文風(fēng)格不符。郭雷教授提到,在翻譯中,譯者應(yīng)充分考慮原文基調(diào),一味追求詞藻的華麗與表達(dá)的多樣,反而會破壞文本風(fēng)格,忽略了對原文的客觀判斷。
最后,郭雷教授與在座教師進(jìn)行了深入的交流,其中來自北京語言大學(xué)的漢語言文學(xué)專業(yè)銀齡教師李立成教授從漢語“了”在句中、句末的不同功能上評論了曹譯的合理性等觀點,引發(fā)了在場教師的討論。郭雷教授鼓勵在座青年教師廣泛閱讀,在對照原文、充分考慮原文風(fēng)格和基調(diào)的基礎(chǔ)上,多思考對比、多做翻譯練習(xí),在了解自己、自己的譯文、目標(biāo)期刊的同時,嘗試發(fā)表翻譯相關(guān)論文。
作者:陸美辰
攝影:郭安琪
編輯:于智馨