3月15日下午,文理學(xué)院\文化藝術(shù)學(xué)院在C5崇文樓II區(qū)427會(huì)議室舉辦了第五十七期崇文講堂。來自新疆大學(xué)的銀齡教師蘭杰教授作了題為《中國特色話語翻譯策略》的講座,語言與藝術(shù)系青年教師、部分銀齡教師及專業(yè)學(xué)生參加了本次講座。
蘭杰教授從宏觀、中觀、微觀等角度闡述了話語體系的內(nèi)涵,提出建構(gòu)完備的中國特色社會(huì)主義理論話語體系的重要性,以應(yīng)對全球格局變化。在信息時(shí)代,做好中國特色話語翻譯能夠更好幫助中國文化走出國門,展示中國形象,提高我國文化軟實(shí)力,展現(xiàn)中國的全球治理能力,推進(jìn)中國特色話語體系全球化時(shí)代,進(jìn)一步提升中國國際話語權(quán)。
蘭杰教授以中國海洋大學(xué)學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目、《西域美術(shù)全集》英譯項(xiàng)目、中國特色話語對外翻譯標(biāo)準(zhǔn)化術(shù)語庫為例,從個(gè)人經(jīng)驗(yàn)和具體案例出發(fā),展示了四個(gè)翻譯原則,同時(shí)結(jié)合中國特色話語的需求,詳述了該語境下的翻譯策略與策略選擇。
最后,蘭杰教授鼓勵(lì)在座師生以中國特色話語翻譯為科研路徑、以新疆特色為思路,積極實(shí)踐中國特色話語翻譯,積累新提法、新語料,提升翻譯技術(shù),實(shí)現(xiàn)翻譯人才培養(yǎng)模式的多元化,為推動(dòng)中國特色話語體系建構(gòu)做出貢獻(xiàn)。
作者:陸美辰
攝影:韓佳駒 李佳敏
編輯:于智馨