
官方微信

學生會微信

石大之聲

本科招生
崇文講堂第八十期
翻譯,闡釋與改寫——有關(guān)翻譯的幾個前提性認識
講座時間:12月1日11:30
講座地點:C5四樓會議室
主講嘉賓:曹航
主講嘉賓簡介:
中國石油大學(北京)克拉瑪依校區(qū)銀齡教師,來自上海外國語大學,早年畢業(yè)于上海外國語大學(本科、碩士及博士研究生學歷和學位),專業(yè)方向是“喬叟研究”和“翻譯學”,學術(shù)興趣兼有音韻學和考古學。碩士研究生畢業(yè)后留校任教至退休,期間曾多次受邀赴多國從事研究、教學和行政工作。
講座內(nèi)容簡介:
本講座以漢語和英語各自自身的語言形式及其特點為切入口,從當代語言學最為基礎(chǔ)的幾個方面,如字、詞、句的構(gòu)成方式在英漢兩種語言使用過程中的呈現(xiàn)形式,分別闡述英譯漢(翻譯和闡釋)的一般原則和漢譯英(闡釋和翻譯)的一般原則,并在此基礎(chǔ)上,分析上述兩種不同的翻譯手段及其翻譯標準的歷史文化使成和促成這一歷史文化使成的多重因素,指出:在現(xiàn)代漢語日益成熟的今天,以形合的現(xiàn)代漢語目的語來翻譯形合的英語源語文本,則必將導致‘翻譯體’的出現(xiàn);而在兩種語言間可相對應的語言元素缺乏的條件下,以形合的英語目的語‘翻譯’意合的古漢語源語文本,其結(jié)果必然是定向性的英文寫作;若要優(yōu)化這種寫作的成就,‘中間語’在這個過程中的使用,將是勢在必行。