天天AV狠狠操_亚洲乱伦图_黄色1网站_一道本久在线中文字幕

院系設(shè)置
科學(xué)研究
人才招聘
崇文講堂第八十期:翻譯,闡釋與改寫——有關(guān)翻譯的幾個(gè)前提性認(rèn)識(shí)
發(fā)布日期:20231130   作者:官網(wǎng)管理員   來源:文理學(xué)院/文化藝術(shù)學(xué)院   編輯:官網(wǎng)管理員   瀏覽:298

崇文講堂第八十期
翻譯,闡釋與改寫——有關(guān)翻譯的幾個(gè)前提性認(rèn)識(shí)


講座時(shí)間:12月1日11:30

講座地點(diǎn):C5四樓會(huì)議室

主講嘉賓:曹航


主講嘉賓簡(jiǎn)介:

中國(guó)石油大學(xué)(北京)克拉瑪依校區(qū)銀齡教師,來自上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué),早年畢業(yè)于上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)(本科、碩士及博士研究生學(xué)歷和學(xué)位),專業(yè)方向是“喬叟研究”和“翻譯學(xué)”,學(xué)術(shù)興趣兼有音韻學(xué)和考古學(xué)。碩士研究生畢業(yè)后留校任教至退休,期間曾多次受邀赴多國(guó)從事研究、教學(xué)和行政工作。


講座內(nèi)容簡(jiǎn)介

本講座以漢語(yǔ)和英語(yǔ)各自自身的語(yǔ)言形式及其特點(diǎn)為切入口,從當(dāng)代語(yǔ)言學(xué)最為基礎(chǔ)的幾個(gè)方面,如字、詞、句的構(gòu)成方式在英漢兩種語(yǔ)言使用過程中的呈現(xiàn)形式,分別闡述英譯漢(翻譯和闡釋)的一般原則和漢譯英(闡釋和翻譯)的一般原則,并在此基礎(chǔ)上,分析上述兩種不同的翻譯手段及其翻譯標(biāo)準(zhǔn)的歷史文化使成和促成這一歷史文化使成的多重因素,指出:在現(xiàn)代漢語(yǔ)日益成熟的今天,以形合的現(xiàn)代漢語(yǔ)目的語(yǔ)來翻譯形合的英語(yǔ)源語(yǔ)文本,則必將導(dǎo)致‘翻譯體’的出現(xiàn);而在兩種語(yǔ)言間可相對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言元素缺乏的條件下,以形合的英語(yǔ)目的語(yǔ)‘翻譯’意合的古漢語(yǔ)源語(yǔ)文本,其結(jié)果必然是定向性的英文寫作;若要優(yōu)化這種寫作的成就,‘中間語(yǔ)’在這個(gè)過程中的使用,將是勢(shì)在必行。