天天AV狠狠操_亚洲乱伦图_黄色1网站_一道本久在线中文字幕

院系設(shè)置
科學(xué)研究
人才招聘
教授面對面第三十二期:情感分析與文學(xué)翻譯——以門羅小說的漢譯為例
發(fā)布日期:20230918   作者:官網(wǎng)管理員   來源:文理學(xué)院   編輯:官網(wǎng)管理員   瀏覽:523

教授面對面第三十二期

情感分析與文學(xué)翻譯——以門羅小說的漢譯為例


講座時間:9月22日14:30

講座地點:C5-I-406

主講嘉賓:張繼東


主講嘉賓簡介

上海外國語大學(xué)英語學(xué)院教授,語料庫研究院兼職高級研究員,英語語言文學(xué)博士,博士生導(dǎo)師,學(xué)科博士后合作導(dǎo)師,兼任中國石油大學(xué)(北京)克拉瑪依校區(qū)外國語言文學(xué)方向?qū)W科帶頭人。


講座內(nèi)容簡介

本研究基于門羅小說《你以為你是誰》英漢平行語料庫,借助文本情感分析(Sentiment Analysis)技術(shù),采用定量與定性相結(jié)合的研究方法,對比考察了原文本、廖繡玉譯本和鄧若虛譯本中的情感信息及其所呈現(xiàn)的文體特征。研究發(fā)現(xiàn),在情感詞密度、情感詞強度及情感流模式上,三個文本之間存在著不同程度的差異:兩譯本的情感詞密度高于原文本,但情感詞強度低于原文本,尤其是消極情感詞,主要是由于兩譯本采取了增譯、弱化、漏譯、多詞合并及詞性轉(zhuǎn)化等翻譯方法;兩譯本之間的差異集中體現(xiàn)在消極情感詞上,主要是因為二者傾向于使用不同詞類或不同強度的情感詞進(jìn)行翻譯;三文本在消極情感流模式上具有顯著差異。三個文本情感信息上的差異與中西文化認(rèn)同、兩譯者地域背景及兩譯本翻譯策略等因素密切相關(guān)。本研究對譯本中的情感信息進(jìn)行了探索,拓展了譯本風(fēng)格研究的維度。